2014年4月17日木曜日

自動翻訳と英語学習について少し考えてみた。

Lang-8等で作文の練習をしていると、何の助けも借りずに自力で書くのと、辞書やネットや自動翻訳などの助けを借りて書くのとどちらが良いか悩ましい。
独力で書く練習をした方が、自分の知識から文を作り出す運用力が鍛えられると思う。
ツールの助けを借りれば、ツールでわかる間違いはそこでつぶして、Lang-8のネイティブの添削はもっと高度内容に集中してもらう事が出来る。

両方の良い取ろうとすると下記の手順かな?
1. まずは自力でツールを使わずに一通り文章をひねり出す。途中で調べたりしないのがポイント。
2. その後で表現に自身のないところをツールや辞書やネットで調べて修正。
3. それをLang-8に投稿して、ネイティブからコメントをもらう。

文法チェックのサイトについては下記があった
http://www.gingersoftware.com/grammarcheck
http://www.grammarly.com/

そんなに強力な感じはしなかった。
googleで使用例調べたり、weblioで例文を調べた方が良いかも知れない。

入力された英文からネットを検索して、関連する用例を集めてくるソフトが作れたら面白いかも。

0 件のコメント:

コメントを投稿